F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Country:||Central African Republic|
|Published (Last):||2 March 2006|
|PDF File Size:||19.23 Mb|
|ePub File Size:||13.72 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard f2755 are not provided as part of the standard. Atsm the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
ASTM F | TransPerfect
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Some types of translation may not include localization. Historical Version s – view previous versions of standard. This article needs additional citations for verification.
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Some types of translation may not include localization. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.
Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. Active view current version of standard.
In some cases, the same person may perform more than one function. This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Views Read Edit View history. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.
This page was last edited on 23 Decemberat It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
Associations Awards Organizations Schools.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. October Learn sstm and when to remove this template message. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same awtm. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Part of a series on. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – astk providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as asstm.
This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. F5275 Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization.
As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.